ترکی را همانگون بنویسیم که میگوییم .
مدتی قبل مطلبی در باره زبان ترکی ایرانی نوشتم که دوستان زیادی اسرار به نشر مجدد آن داشتند . به احترام همین دوستان با کمی تغییرات همان مطلب را مجدداً در وبلاگ ها و گروه های اینترنتی قرار میدهم . در عین حال در توئیتر هم به شکل تلخیص شده اگر بتوانم درج خواهم کرد . با سپاس از لطف دوستان : ایرج ایران دوست 25/10/99
متنی که خدمت شما تقدیم میدارم توضیحی است که در ابتدای یک کتاب ترکی توسط نویسنده ای ترک زبان و ایرانی درج شده است . لطفا اگر برایتان نوشته ای نامانوس آمد پس باید قبول کنیم که ما میخواهیم آنچنان بنویسیم که می گوئیم . و صد البته برای زبان ادبی ترکی خودمان هم جایگاهی قائل هستیم . با اصرار به استفاده از واژه های منسوخ یا نیمه منسوخ ویا حذف کلمات متداخل در ترکی ایرانی و قراردادن واژه های روسی بجای فارسی و .... که در موقع خود توضیح خواهم داد ، نمیتوان برای یک ملت ادبیات نیمه سوخته درست کرد . نویسنده
بو گوُن سئوگیلی غزل تاختا قاپیْمیْزی دؤیوُبسَه ، وورغولاماسی یئرینه دوُشَردی کی سؤیلَه میش اولاق ، شعر لَرین و شاعر لَرین دوُزوُلمَه سی هئچ بیر قایدا قانون دان دَسفتَک آلمیر .و ائلَه توپلاندیْقجا دوُزوُلموشدوُر . داها دوغروسو شعر ، قایدا قانون گؤتوُرَن هوُنَر دئییل !
چاغداش غزل یازان شاعر لَریمیز طبیعی کی بوردا گَلَن لَردن چوخ اولمالیْ دیْلار ، آنجاق بیز بو قَدَر توپلایا بیلدیک . بؤیوُک سهند دئمیشکن « منیم دَه الیمدَن بو گَلیر آنجاق ... »
متن دَه ایرَلی سوُردوُروُلَن ، اورتو قرافی و املا اساس لاری ( آئین نگارش زبان ترکی ) چالیْشدیْغیْمیْز قَدَرینجه واحد بیر اورتو قرافی آماجی ایلَه ساهمانلانمیْشدیْر .
گَلَجک دَه حاضیرلانان « شعر آنتولوژی سی » لرینین داها دولغون اولمالاری اوُچون ، اَل لَریمیزی سیز شعر سئوَرلر و شاعیر لَرَه دوغرو اوزادیریق ، اونسوز دا سیزینلَه اؤیوُندوُیوُموُز گیزلَه دَه بیله جَک بیر فخر دئییل ...
یاشامالیْسیْنیْزسئوگی گوُجوُیلَه ...
باز هم اصرار به استفاده از لغات منسوخ و کم استفاده شدۀ ترکی و روسی دارید ؟ بطوریکه می بینید از غلیظی عبارت ترکی آنطرف ارس(قفقاز) ، نویسنده به زبان فارسی پناه آورده !! تا بگوید منظورش آیین نگارش زبان ترکی است !
کاتب خود شاگردی بیش نیست ، بنابراین بانتظار دریافت نظرات و پیشنهادات و ارشادات اساتید بزرگوار تاریخ ادبیات و همچنین زبان ترکی آذربایجانی ایران هستم . و این مهم را هم یاد آور میشوم که وزارت ارشاد اسلامی بدون توجه به آثار تخریبی بکار گیری ادبیات باکو و شاماخی در چهل سال گذشته تا توانسته در خدمت قوم گرایان و راه گم کرده ها و طالبان وحدت زبانی (بگوئیم آپارتاید زبانی) بوده است . اکنون حرف من این است که ترک زبان ایرانی دوست دارد همانگونه که صحبت می کند ، بهمان شکل و لهجه هم بنویسد و بخواند . آیا آنچه که من ارائه میدهم برخلاف علم زبان شناسی و ادبیات زبان مادری ترک زبانان ایران است ؟ کدام کتاب فلسفی و تاریخی و رمان و علوم مختلفه و ..... تا بحال به زبان ترکی ایران ترجمه شده است ؟ چرا ادبیات ترکی ایرانی را سیاسی اش کرده اید ؟ عده ای برای تجزیه کشور موضوع وحدت زبانی را پیش می کشند ! کدام ترکمن و یا ترک ایرانی میتواند زبان ترکی استانبولی را بفهمد ؟ یا من ترک زبان ایرانی اوایل که میخواستم در باره زبانهای مختلف ترکی تحقیقی بکنم گویش مردم باکو را درست متوجه نمی شدم . شش ماه اقامت در باکو مرا متوجه تفاوت ها و افتراقات ترکی ایرانی و قفقازی کرد . من از برادران و خواهران عزیز ترک زبان ایرانی تقاضا میکنم که برای بالندگی و شکوفائی ادبیاتمان تلاش کنیم و در این راه چشم انتظار همراهی و ارشاد و اقدامات عملی همه دوستان ترک زبان هستم .
ایرج ایران دوست - سوم آبان ما 99

هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر